关于Gewehr M.95 与 Gewehr 98 的简中译名问题 #3
Replies: 5 comments 5 replies
-
战地5中的翻译是只对应原文的音译,他只对原文格式负责。但格韦尔只是德语中单词”枪“的音译...这之中还是有优化的余地的 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
毛瑟 M.95 格韦尔 98(与98k区分开) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
说到底汉化还是要忠于原文,原文没有提到毛瑟等词语,所以我倾向于翻译为“格韦尔” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
曼利夏1895,毕竟是奥匈的,我自己都是叫曼利夏,但是g98还是翻译成格威尔吧 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
毛瑟步枪,曼丽夏步枪,这些名字是深入人心的,采取这种翻译,可以有效的打通游戏和现实的屏障,如在某个讨论区,提到毛瑟步枪,可以立即联想到战地1中的这款步枪,说这玩意我玩过。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
全称翻译文献来源1:曼利夏 M1895https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=fCqJ37DMrBmRPqFui0bkUad1LjgN-dY_VNHj6RNRUcjZvmoA7sKGKLyrmpM2DoAENMJANIzupMwziRyZGxelxaPq4mihs3HPwOFPE-fYwNIai6emFqa-moBXnygr1pKrl-1oqOdZacU=&uniplatform=NZKPT&language=CHS
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%BC%E5%88%A9%E5%A4%8F1895%E5%9E%8B%E6%AD%A5%E6%A7%8D
全称翻译文献来源2:毛瑟 M1898https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=fCqJ37DMrBkZ8GkNNM-Z0UwDLGEufS-vIZRcrH9Z0KMhdoBMcpCPMnkUJMKgiNHE1q4vcHIMEvtVfZ0A7EEl9D-BtSVytzWBR3VgFPc0j4Eatxu8jNhc8KW_jeAFLyu6LaGmx250QZysaVZzPlRNdw==&uniplatform=NZKPT&language=CHS
https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=fCqJ37DMrBkSmroTTibTgAYewbE1K0kjyIePb84RkXD8ajk08gxIIrfgw-ViA6IATBn0qkOUKd-HOPOMG_Zho3wDH3S64k2cWtPY6k90MmqPhDjjbaaW8IecVQhEwHVM-4y8n53ESiw=&uniplatform=NZKPT&language=CHS
https://zh.wikipedia.org/wiki/Gewehr_98%E6%AD%A5%E6%A7%8D
注:文献网址好像有点问题,可能需复制打开
182 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions