Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Inline notes in light novels/轻小说中的行间注 #651

Open
duyuang opened this issue Jan 30, 2025 · 0 comments
Open

Inline notes in light novels/轻小说中的行间注 #651

duyuang opened this issue Jan 30, 2025 · 0 comments

Comments

@duyuang
Copy link

duyuang commented Jan 30, 2025

Bilingual annotations aim to provide a Chinese translation of text in foreign languages or acronyms, or to offer the original text for words that have been translated into Chinese. This is mainly used for proper nouns, titles or those terms whose concepts are difficult to convey after translation. It is commonly found in translated works, mainly in light novels.

Here is a mistake in 5.5.1.2.1 Bilingual Annotations, inline notes in light novels and Japanese mangas are usually not for bilingual annotations, but for:

  1. Keep Gikun(義訓) in original text: For example, 超電磁砲レールガン (lit. Super Electromagnetic CannonRailgun) → 超电磁炮Railgun and 超能力者レベル5 (lit. Person with Super PowersLevel 5) → 超能力者Level 5。Unlike traditional Gikuns, the meaning of annotation text and base text in these examples are usually not equal, they just think it is a cool way of expression. Obviously, the Chinese translation keep these elements not for bilingual annotations but to keep these cool expression.
  2. Keep reverse paronomasia (I apologize for not being able to find a more accurate description.): These expressions use two words to describe one object simultaneously. For example, 地球このほし (lit. earththis planet) → 地球这颗星球 and 超能力チカラ (lit. Superpowersstrength) → 超能力力量。In these examples, you can read the whole sentence in either the annotation text or the base text. This is obviously also a cool expression. The Chinese translation keep these elements is also not for bilingual annotations but for keep double meaning and keep cool.

为外来语、首字母缩略词标注其中译,或对翻译名词标注其原文,多见于专有名词、作品名及译后概念较难传达的词汇。常见于译作,尤以轻小说为主

5.5.1.2.1 中外文对照中,对行间注的描述有误,轻小说或日本漫画翻译成中文时的行间注通常不是为了进行中外文对照,而是:

  1. 保留日文原文中类似义训的表达:如 超電磁砲レールガン超电磁炮Railgun超能力者レベル5超能力者Level 5。这些义训和传统义训不同,注文和基文的含义不仅不一定相同,甚至可能相差很大,目的往往只是为了「酷」。中文译文保留这些写法的原因很显然不是为了进行中外文对照,而是为了保留「酷」。
  2. 保留「反向双关」(抱歉我不知道该用什么词语描述):既使用两个不同含义的词同时描述一个对象,如 地球このほし地球这颗星球超能力チカラ超能力力量。这些例子里,在完整的句子中读注文或读基文都是可以的,这显然也是一种比较「酷」的表达。中文译文保留这类写法然不是为了进行中外文对照,而是为了保留原文的双重含义和「酷」。
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant