You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Bilingual annotations aim to provide a Chinese translation of text in foreign languages or acronyms, or to offer the original text for words that have been translated into Chinese. This is mainly used for proper nouns, titles or those terms whose concepts are difficult to convey after translation. It is commonly found in translated works, mainly in light novels.
Here is a mistake in 5.5.1.2.1 Bilingual Annotations, inline notes in light novels and Japanese mangas are usually not for bilingual annotations, but for:
Keep Gikun(義訓) in original text: For example, 超電磁砲 (lit. Super Electromagnetic Cannon) → 超电磁炮 and 超能力者 (lit. Person with Super Powers) → 超能力者。Unlike traditional Gikuns, the meaning of annotation text and base text in these examples are usually not equal, they just think it is a cool way of expression. Obviously, the Chinese translation keep these elements not for bilingual annotations but to keep these cool expression.
Keep reverse paronomasia (I apologize for not being able to find a more accurate description.): These expressions use two words to describe one object simultaneously. For example, 地球 (lit. earth) → 地球 and 超能力 (lit. Superpowers) → 超能力。In these examples, you can read the whole sentence in either the annotation text or the base text. This is obviously also a cool expression. The Chinese translation keep these elements is also not for bilingual annotations but for keep double meaning and keep cool.
Here is a mistake in 5.5.1.2.1 Bilingual Annotations, inline notes in light novels and Japanese mangas are usually not for bilingual annotations, but for:
5.5.1.2.1 中外文对照中,对行间注的描述有误,轻小说或日本漫画翻译成中文时的行间注通常不是为了进行中外文对照,而是:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: